Lietvārdi

Šajā nodaļā aprakstīti lietvārdu locījumi un daļa no darbības vārdu locījumiem. Piemēri aprakstam izvilkti no materiāliem kurus pierakstīja pētnieki Pauloprīts Voolaine (Paulopriit Voolaine), Augusts Sangs (August Sang), Aino Valmeta (Aino Valmet), Salme Nigola (Salme Nigol), Salme Tanninga (Salme Tanning) un Elna Adlera (Elna Adler). Šie piemēri ir izvilkti no stāstiem (resp. no dzīvas runas) un pārrakstīti manis izveidotajā Ludzas igauņu valodas rakstībā, bet citādi vārdi piemēros parādās kādi tie bija pašos tekstos. Teksta avots norādīts pēc katra piemēra ar skaitli iekavās. Saraksts ar izmantotajiem tekstiem atrodās lapas beigās. Lietvārdu un darbības vārdu locīšanas piemēri abu nodaļu galā ir izvilkti no Augusta Sanga nepublicētajiem pētījumiem par Ludzas igauņu valodas morfoloģiju. Visi piemēri ņemti no teicējiem Lielajos Tjapšos vai Škirpānos. Abi ciemi atrodās bijušajā Pildas pagastā uz dienvidiem no Ludzas.

Lietvārdi

Augusts Sangs savos Ludzas igauņu valodas lietvārdu locījumu piemēros atšķir trīspadsmit lietvārdu locījumus. Locījumiem var pievienot vēl četrpadsmito locījumu — akuzatīvu — kurš nav patiess locījums un tiek lietots vienīgi, lai vienkāršāk aprakstītu objekta morfoloģiju Ludzas igauņu valodā. Akuzatīvam nav pašam savas morfoloģiski atšķirīgas formas. Savā pielietojumā locījumi lielākoties atbilst to pašu lietvārdu locījumu pielietojumam citās tuvi radniecīgās valodās, kā piemēram igauņu un somu valodās. Pie katra piemēra uzrakstīta atsauce uz avotu no kura piemērs ņemts.

Nominatīvs

Teikuma priekšmets ir nominatīva locījumā. 

            (Nominatīvs)    Repän  nār                                                                                                     (1)

                                    lapsa    smejās    

                                    ‘Lapsa smejās.‘      

Nominatīva daudzskaitli izveido pievienojot -q ģenitīva vienskaitlim. Vienskaitļa ģenitīva forma vārdam ‘zirgs’ ir hobeza.

           (dzsk.Nom.)     Hobezaq  olliq  kyvaq.                                                                                     (2)

                                    zirgi          bija   stipri

                                   ‘Zirgi bija stipri.‘

Partitīvs un Akuzatīvs

Teikuma objekts var būt partitīva, vienskaitļa ģenitīva vai daudzskaitļa nominatīva locījumā. Baltu somu valodas šķir divu tipu teikuma objektus. Viens objekta paveids vienmēr parādās partitīva locījumā, otrs paveids parādās vienskaitlī ģenitīva locījumā un daudzskaitlī nominatīva locījumā. Šajā kontekstā objekta paveidu ar ģenitīvu vienskaitlī bet nominatīvu daudzskaitlī šajā aprakstā dēvēju par “akuzatīvu”. 

Starpība starp partitīva un akuzatīva objektiem ir daudzšķautnaina. No vienas puses, dažiem darbības vārdiem vienkārši vienmēr ir vai nu viens vai otrs objekta tips. No otras puses, Baltu somu valodās partitīva objekti bieži saistās ar imperfektīvu rīcību — rīcību bez noteikta gala punkta — kamēr akuzatīva objekti bieži saistās ar perfektīvu rīcību — rīcību kas ir pabeigta un ar noteiktu gala punktu. Taču šāds apraksts var sniegt maldīgu priekšstatu ka šī perfektīvā/imperfektīvā starpība ir vienīgais vajadzīgais pamats šīs sistēmas pareizai aprakstīšanai.

            (Partitīvs)        Kuningas  lähäț  voiska  poiga  oțșma                                                             (3)

                                   karalis      sūtīja  armiju   zēnu  meklēt

                                   ‘Karalis sūtīja armiju zēnu meklēt.‘

            (Akuzatīvs/     …piniq rebäze kinni vytnuq                                                                              (1)

            vnsk.Ģen.)        suņi   lapsu   ciet   saņemtu    

                                  ‘…suņi lapsu ciet saņemtu.‘                

            (Akuzatīvs/      Kost              sa neoq kalaq vytiq?                                                                 (1)

            dzsk.Nom.)      no kurienes  tu  tās   zivis   ņēmi

                                   ‘No kurienes Tu tās zivis ņēmi?‘

Partitīvu lieto teikuma objektiem visos teikumos ar darbības vārdu nolieguma formā.

            (Partitīvs)        …ei  ole-eiq  rebäst,  ei   ole-eiq  kallu                                                            (1)

                                      ne  nav     lapsas    ne   nav      zivju

                                  ‘…nav ne lapsas, ne zivju.‘

Partitīva vienskaitli arī lieto ar visiem skaitļa vārdiem atskatitot üțș ‘viens’ ar kuru lieto nominatīvu.

            (Nominatīvs)    üțș    hopen                                                                                                     (4)

                                    viens zirgs

            (Partitīvs)        kațș    hobest                                                                                                    (4)

                                   divi     zirgi

Lokatīva locījumi (illatīvs, inesīvs, elatīvs, allatīvs, adesīvs, ablatīvs)

Baltu somu valodās ir plaša lokatīvu locījumu sistēma. Tā sauktie “iekšējie” (illatīvs, inesīvs, elatīvs) un “ārējie” (allatīvs, adesīvs, ablatīvs) locījumi tiek lietoti gan burtiskā nozīmē (kurp, kur, no kurienes — respektīvi), gan ar citām nozīmēm, kas nesaistās tieši ar lokatīva nozīmi. Piemēram adesīvu un allatīvu lieto apstākļos, kur latviski lietotu datīvu.

Illatīvam Ludzas igauņu valodā, tāpat kā igauņu valodā, ir divas formas — “īsais” un “garais” illatīvs. Igauņu valodā abas illatīva formas atšķirās no pārējiem lietvārdu locījumiem. Ludzas igauņu valodā ir īpaša īsā illatīva forma, bet nav īpašas garās illatīva formas. Garā illatīva forma ir tādi pati kā allatīva forma. 

Dažiem vārdiem ir aba tipa illatīvi, citiem ir vai nu viena forma vai otra, bet ne abas. Tā tad pirmajā piemērā sytta ‘karā’ ir īss illatīvs, bet nākamajā piemērā kerikule ‘baznīcā’ ir allatīva forma ar illatīva nozīmi. Illatīvs norāda uz virzību iekšā kādā slēgtā telpā, kamēr allatīvs norāda uz virzību uz kādu atvērtu vietu. Šo starpību var redzēt salīdzinot kerikule ‘baznīcā’ ar mäele ‘kalnā’ nākamajā piemērā. Ar kerikule tiek norādīta virzībā iekšā baznīcā, bet ar mäele tiek norādīta virzība augšā pa kalnu. Īsajām illatīva formām nav īpašas galotnes, tās veido savdabīgi. Allatīva formām ir galotne –le, kas parasti tiek pievienota ģenitīva formai.

            (Īsais           Sǟd    jo       imǟ    poiga  sytta                                                                          (5)

             illatīvs)        sūta  tomēr  māte  dēlu    karā

                               ‘Tomēr māte dēlu sūta karā.‘

            (Garais         …ļǟmi   kerikule                                                                                                 (6)

            illatīvs)             ejam   baznīcā

                               ‘…[mēs] ejam baznīcā‘

           (Allatīvs)       Tulkke   mäele                                                                                                     (7)

                                nāciet   kalnā

                               ‘Nāciet kalnā‘

Tādu pašu kontrastu var uzstādīt starp inesīvu un adesīvu. Inesīvs, ar galotni -h, -n vai -hn, norāda uz atrašanos iekšā kādā slēgtā telpā, kamēr adesīvs, ar galotni -l, norāda uz atrašanos uz kāda priekšmeta vai kādā atvērtā vietā (piemēram laukā vai kādā valstī). Pirmajā piemērā obros ‘svētbilde’ atrodās iekšā slēgtā telpā — kerikuh ‘baznīcā’ — tādēļ tiek lietots inesīvs. Nākamajā piemērā iet runa par valsti — atvērtu vietu nevis slēgtu telpu — tāpēc tiek lietots adesīvs vārdā Ēstumāl ‘Igaunijā’.

            (Inesīvs)       …timǟ  obros       sais   kerikuh                                                                           (8)

                                  viņas svētbilde  stāv   baznīcā

                                ‘…viņas svētbilde stāv baznīcā‘

            (Adesīvs)    Ēstumāl    oļļ    paļļo    paŗemb  elläq…                                                             (7)

                                   Igaunijā     bija  daudz  labāk     dzīvot

                               ‘…Igaunijā bija daudz labāk dzīvot…’

Tā pati starpība redzama pēdējos divos lokatīva locījumos — elatīvā un ablatīvā. Šie locījumi apzīmē virzību ārā no kādas vietas. Elatīvs, ar galotni -st, apzīmē vīrzību ārā no kādas slēgtas telpas un ablatīvs, ar galotni -lt, apzīmē virzību nost vai prom no kādas atvērtas vietas. Pirmajā piemērā elatīvu lieto lai parādītu ka kuningas ‘karalis’ skatās ārā umast dommast ‘no paša mājas’. 

            (Elatīvs)       Kuningas   kaes     umast dommast                                                                    (9)

                                karalis      skatās    no paša mājas

                               ‘Karalis skatās no paša mājas‘

            (Ablatīvs)     Ēstumālt     lähǟdüq   sījäq                                                                                (10)

                                no Igaunijas    sūtīti       uz šejieni

                               ‘…sūtīti no Igaunijas uz šejieni‘

Kā iepriekš jau rakstīju, lokatīva locījumiem baltu somu valodās ir plašs pielietojums ārpus kontekstiem ar vienīgi tīru lokatīva nozīmi. Piemēram allatīvu un adesīvu lieto, lai izteiktu to pašu domu, ko latviski izsakām ar datīvu. Adesīvu lieto galvenokārt, lai izteiktu piederību (man irRutai ir), kamēr allatīvu lietu citos kontekstos kur latviešu valodā lietotu datīvu (viņš man to iedevaviņa tev to atnesa).

            (Adesīvs)      …oļļ   näil       vīz        lambakeist                                                                        (11)

                                   bija  viņiem  piecas  aitas

                                ‘…viņiem bija piecas aitas’

            (Allatīvs)       Annaq  mulle  kaq   maitsaq!                                                                               (1)

                                dod      man     arī    pagaršot

                                ‘Dod man arī pagaršot!’

Komitatīvs, abesīvs, terminatīvs un translatīvs

Komitatīvs līdzinās latviešu instrumentālim un atbild uz jautājumu “ar ko?”. Komitatīva galotne ir -ga.

            (Komitatīvs) Jelli       dēḑä        bābaga                                                                                    (11)

                                dzīvoja  vectēvs   ar vecmāti

                                ‘Vectēvs dzīvoja ar vecmāti.‘

Abesīvs izsaka apzīmētā lietvārda trūkumu un atbild uz jautājumu “bez kā?”. Patskaņu harmonijas dēļ abesīva galotne var būt -lda(q) vai -ldä(q).

            (Abesīvs)      …vanemb   poig,  kiä    latsilda        elli                                                                  (12)

                                   vecākais  dēls   kas  bez bērniem  dzīvoja

                                ‘…vecākais dēls, kas dzīvoja bez bērniem’

Terminatīvs atbild uz jautājumu “līdz kam?” jeb “līdz kurai vietai?”. Terminatīva galotne ir -ni.

            (Terminatīvs) Kșondz   katenetyiskümneni tunnini maka-aiq                                                 (13)

                                 mācītājs      līdz divpadsmitiem            neguļ

                                 ‘Mācītājs līdz pulksten divpadsmitiem neguļ’

Translatīvs atbild uz jautājumu “kā?” vai “kādā veidā?”. Translatīva galotne Ludzas igauņu valoda ir tāda pati kā elatīva galotne: -st.

            (Translatīvs)  Minnu   kutsti      vaderist                                                                                     (1)

                                 mani     aicināja  kā krusttēvs

                                 ‘Mani aicināja [būt] krusttēvam‘

Locījumu piemēri

Šie piemēri ņemti no Augusta Sanga nepublicētā pētījuma Morfoloogiline ülevaade (Noomen) Lutsi mürdest(Morfoloģisks pārskats (Lietvārds) Ludzas igauņu izloksnē). Piemēri uzdoti manis izveidotajā Ludzas igauņu rakstībā. Iekavās blakus katram piemēram parādās tas pats piemērs Sanga lietotajā somugru fonētiskajā rakstībā.

 mā (mâ)'zeme'  üțș (üt̅’s)'viens'
VienskaitlisDaudzskaitlisVienskaitlisDaudzskaitlis
Nominatīvsmā (mâ)māq (māˀ)Nominatīvsüțș (üt̅’s)üteq (üt̀eˀ)
Ģenitīvsmā (mâ)maije (maijè)Ģenitīvsüte (üt̀è)üttsi (üt̀’tsi)
Partitīvsmād (mâd)maid (maìd)Partitīvsütte (üt̀te)üttsi (üt̀’tsi)
Alatīvsmāle (mâлe͔)maile (maìлe͔)Alatīvsütele (üt̀èle)ütsile ~ ütsili (üt̆’tsile ~ l’i)
Adesīvsmāl (mâл)mail (maìл)Adesīvsütel (üt̀èл)ütsil (üt̆’tsiл)
Ablatīvsmālt (mâлt̀)mailt (maìлt)Ablatīvsütelt (üt̀èлt)ütsilt (üt̆’tsiлt)
Ilatīvs (īsais)mahaq (mahaˀ)Ilatīvs (īsais)ütte (üt̀te)
Ilatīvs (garais)māle (mâлe͔)maile (maìлe͔)Ilatīvs (garais)ütsile ~ ütsili (üt̆’tsile ~ l’i)
Inesīvsmāh (māh̀)maih (maìh)Inesīvsüteh (üt̀eh)ütsih (üt̆’tsih)
Elatīvsmāst (māst̀) maist (maìst)Elatīvsütest (üt̀est)ütsist (üt̆’tsist)
Komitatīvsmāga (mâga)maijega (maijega)Komitatīvsütega (üt̀èga)üttsiga (üt̀’tsiga)
Abesīvsmāldaq (mâлdaˀ)
~ māldaq (māлdaˀ)
maildaq (maìлdaˀ)Abesīvsüteldäq (üt̀èлdäˀ)ütsildäq (üt̆’tsildäˀ)
Terminatīvsmāni (mân’i)maini (maìn’i)Terminatīvsüteni (üt̀èn’i)ütsini (üt̆’tsin’i)
Translatīvsmāst (māst̀)maist (maìst)Translatīvsütest (üt̀est)ütsist (üt̆tsist)
 āh̦ (âHJ)'zoss'  lațș (лat̅’s)'bērns'
VienskaitlisDaudzskaitlisVienskaitlisDaudzskaitlis
Nominatīvsāh̦ (âHJ)aheq (aheˀ)Nominatīvslațș (лat̅’s)latseq (лat̆tse͔ˀ)
Ģenitīvsahe (ahè)āhji (âhji)Ģenitīvslatse (лat̆tsè͔)lattsi (лat̀’t’si)
Partitīvsāht (âHt)āhji (âhji)Partitīvslast (лas̅t)lattsi (лat̀’t’si)
Alatīvsahele (aheлe͔)ahile (ahiлe͔)Alatīvslatsele (лat̆tse͔лe͔)latsile (лat̆’tsiлe͔)
Adesīvsahel (aheл)ahil (ahiл)Adesīvslatsel (лat̆tse͔л)latsil (лat̆’tsiл)
Ablatīvsahelt (aheлt)ahilt (ahiлt)Ablatīvslatselt (лat̆tse͔лt̀)latsilt (лat̆’tsiлt̀)
Ilatīvs (īsais)āhte (âhte͔)Ilatīvs (īsais)laste (лas̅te͔)
Ilatīvs (garais)ahile (ahiлe͔)Ilatīvs (garais)latsele (лat̆tse͔лe͔)latsile (лat̆’tsiлe͔)
Inesīvsaheh (aheh̀)ahih (ahih)Inesīvslatseh (лat̆tse͔h)latsih (лat̆’tsih)
Elatīvsahest (ahest) ahist (ahist)Elatīvslatsest (лat̆tse͔st)latsist (лat̆’tsist)
Komitatīvsahega (ahega)āhjiga (âhjiga)Komitatīvslatsega (лat̆tse͔ga)lattsiga (лat̀’tsiga)
Abesīvsaheldaq (aheлdaˀ)ahildaq (ahiлdaˀ)Abesīvslatseldaq (лat̆tse͔лdaˀ)lattsildaq (лat̀’tsiлdaˀ)
~ imla latsildaq (im̀лa · t̆’tsiлdaˀ)
Terminatīvsaheni (ahen’i)ahini (ahin’i)Terminatīvslatseni (лat̆tse͔n’i)latsini (лat̆’tsin’i)
Translatīvsahest (ahest̀)ahist (ahist)Translatīvslatsest (лat̆tse͔st)latsist (лat̆tsist̀)
 lumi (лumì)'sniegs'  nāņe (nān’e)'sieviete, sieva'
VienskaitlisDaudzskaitlisVienskaitlisDaudzskaitlis
Nominatīvslumi (лumì)lumeq (лume͔ˀ)Nominatīvsnāņe (nān’e)nāz̦eq (nāz’eˀ)
Ģenitīvslume (лumè͔)lummi (лum̆mì)Ģenitīvsnāz̦e (nāz’e)naizi (naìz(’)i)
Partitīvslumme (лum̆mè͔)lummi (лum̆mì)Partitīvsnaist (nais̀t)naizi (naìz(’)i)
Alatīvslumele (лumè͔лe͔)lumile (лumìлe͔)Alatīvsnāz̦ele (nāz’eлe͔)nāzile (nāz’iлe͔)
Adesīvslumel (лumè͔л)lumil (лumìл)Adesīvsnāz̦el (nāz’eл)nāzil (nāz’iл)
Ablatīvslumelt (лumè͔лt̀)lumilt (лumìлt̀)Ablatīvsnāz̦eлt (nāz’eлt)nāzilt (nāz’iлt)
Ilatīvs (īsais)lumme (лum̀me͔)
~ lume sisse
(лumè͔ sis̀se)
Ilatīvs (īsais)naiste (naìste͔)
Ilatīvs (garais)lumile (лumìлe͔)Ilatīvs (garais)nāzile (nāz’iлe͔)
Inesīvslumeh (лume͔h)lumih (лumih)Inesīvsnāz̦eh (nāz’eh)nāzih (nāz’ih)
Elatīvslumest (лume͔st)lumist (лumist)Elatīvsnāz̦est (nāz’est)nāzist (nāz’ist)
Komitatīvslumega (лumè͔ga)lummiga (лum̆miga)Komitatīvsnāz̦ega (nāz’ega)naiziga (naìz(’)iga)
Abesīvslumeldaq (лumè͔лdaˀ)lumildaq (лumìлdaˀ)Abesīvsnāz̦eldaq (nāz’eлdaˀ)nāzildaq (nāz’iлdaˀ)
Terminatīvslumeni (лumè͔n’i)lumini (лumìn’i)Terminatīvsnāz̦eni (nāz’en’i)nāzini (nāz’in’i)
Translatīvslumest (лume͔st)lumist (лumist̀)Translatīvsnāz̦est (nāz’est)nāzist (nāz’ist)
 taļvine (tal’vìne͔)'ziemains'  hybehane (he̮be͔hane͔)'sudrabains'
VienskaitlisDaudzskaitlisVienskaitlisDaudzskaitlis
Nominatīvstaļvine (tal’vìne͔)taļvidzeq (tal’vìdze͔ˀ)Nominatīvshybehane (he̮be͔hane͔)hybehadzeq
(he̮be͔hadze͔ˀ)
Ģenitīvstaļvidze (tal’vìdze͔)taļvitsidi (tal’vit̆tsid’i)Ģenitīvshybehadze
(he̮be͔hadze͔)
hybehaizi ~ hybehaidzi
(he̮be͔haìz’i ~ haìd’zi)
Partitīvstaļvist (tal’vist)taļvitsit (tal’vit̆tsit)Partitīvshybehaist
(he̮be͔haist)
hybehaizi ~ hybehaidzi
(he̮be͔haìz’i ~ haìd’zi)
Alatīvstaļvitsele (tal’vit̆tse͔лe͔)taļvitsile ~ taļvitsili (tal’vit̆tsile ~l’i)Alatīvshybehazele
(he̮be͔haze͔лe͔)
hybehaizile
he̮be͔haiz’iлe͔)
Adesīvstaļvitsel (tal’vit̆tse͔л)taļvitsil (tal’vit̆tsiл)Adesīvshybehazel (he̮be͔haze͔л)hybehaizil
(he̮be͔haiz’iл)
Ablatīvstaļvitselt (tal’vit̆tse͔лt)taļvitsilt (tal’vit̆tsiлt)Ablatīvshybehazelt
(he̮be͔haze͔лt)
hybehaizilt
(he̮be͔haiz’iлt)
Ilatīvs (īsais)Ilatīvs (īsais)hybehaiste
(he̮be͔haìste͔)
Ilatīvs (garais)taļvitsele (tal’vit̆tse͔лe͔)taļvitsile ~ taļvitsili (tal’vit̆tsile ~ l’i)Ilatīvs (garais)hybehaizile
(he̮be͔haiz’iлe͔)
Inesīvstaļvitseh, talvitsehn (tal’vit̆tse͔h, -n)taļvitsih, taļvitsihn (tal’vit̆tsih, -n)Inesīvshybehazeh
(he̮be͔haze͔h)
hybehaizih
(he̮be͔haiz’ih)
Elatīvstaļvitsest (tal’vit̆tse͔st)taļvitsist (tal’vit̆tsist)Elatīvshybehazest
(he̮be͔haze͔st)
hybehaizist
(he̮be͔haiz’ist)
Komitatīvstaļvidzega (tal’vìdze͔ga)taļvitsidiga (tal’vit̆tsid’iga)Komitatīvshybehazega
(he̮be͔haze͔ga)
hybehaidziga ~ hybehaiziga
(he̮be͔haìd’ziga~haìziga)
Abesīvstaļvitseldaq (tal’vittse͔лdaˀ)taļvitsildaq (tal’vit̆tsiлdaˀ)Abesīvshybehazeldaq
(he̮be͔haze͔лdaˀ)
hybehaizildaq
(he̮be͔haiz’ildaˀ)
Terminatīvstaļvitseni (tal’vit̆tse͔n’i)taļvitsini (tal’vit̆tsin’i)Terminatīvshybehazeni
(he̮be͔haze͔n’i)
hybehaizini
(he̮be͔haiz’in’i)
Translatīvstaļvitsest (tal’vit̆tse͔st)taļvitsist (tal’vit̆tsist)Translatīvshybehazest
(he̮be͔haze͔st)
hybehaizist
(he̮be͔haiz’ist)
 vyeras (ve̮eras̀)'svešs'  hameq (hamè͔ˀ)'krekls'
VienskaitlisDaudzskaitlisVienskaitlisDaudzskaitlis
Nominatīvsvyeras (ve̮eras̀)vyiraq (vi̮iraˀ)Nominatīvshameq (hamè͔ˀ)hammeq (ham̀me͔ˀ)
Ģenitīvsvyira (vi̮ira)vyiridi (vi̮irid’i)Ģenitīvshamme (ham̀me͔)hammidi (ham̀mid’i)
Partitīvsvyerast (ve̮erast)vyirit (vi̮irit)Partitīvshameht (hame͔ht)hammit (ham̀mit̀)
Alatīvsvyirale (vi̮iraлe͔)vyirile ~ vyirili
(vi̮irile ~ l’i)
Alatīvshammele (ham̀me͔лe͔)hammile ~ hammili
(ham̀mile ~ l’i)
Adesīvsvyiral (vi̮iraл)vyiril (vi̮iriл)Adesīvshammel (ham̀me͔л)hammil (ham̀miл)
Ablatīvsvyiralt (vi̮iraлt)vyirilt (vi̮iriлt)Ablatīvshammelt (ham̀me͔лt)hammilt (ham̀miлt)
Ilatīvs (īsais)Ilatīvs (īsais)
Ilatīvs (garais)vyirale (vi̮iraлe͔)vyirile ~ vyirili
(vi̮irile ~ l’i)
Ilatīvs (garais)hammele (ham̀me͔лe͔)hammile ~ hammili
(ham̀mile ~ l’i)
Inesīvsvyirah, vyirahn
(vi̮irah, -n)
vyirih (vi̮irih)Inesīvshammeh, hammehn
(ham̀me͔h, -n)
hammih, hammihn
(ham̀mih, -n)
Elatīvsvyirast (vi̮irast)vyirist (vi̮irist)Elatīvshammest (ham̀me͔st)hammist (ham̀mist)
Komitatīvsvyiraga (vi̮iraga)vyiridiga (vi̮irid’iga)Komitatīvshammega
(ham̀me͔ga)
hammidiga
(ham̀mid’iga)
Abesīvsvyiraldaq (vi̮iraлdaлˀ)vyirildaq (vi̮iriлdaˀ)Abesīvshammeldaq
(ham̀me͔лdaˀ)
hammildaq
(ham̀miлdaˀ)
Terminatīvsvyirani (vi̮iran’i)vyirini (vi̮irin’i)Terminatīvshammeni (ham̀men’i)hammini (ham̀mini)
Translatīvsvyirast (vi̮irast)vyirist (vi̮irist)Translatīvshammest (ham̀me͔st)hammist (ham̀mist)

Teksti:

  1. ES MT 22 (Lugusid rebasest), teicējs: Jānis Hermans (Jaan Herman) (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsist, pētnieks: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, oriģinālu no jauna pārrakstījusi T. Tuisk, 2009.
  2. EMH 0191 (Maaharimisest), teicējs: Osips Jakimenko (Škirpāni), pētnieki: Salme Nigol, Salme Tanning, Elna Adler, 1960, ierakstu transkribējis/transkribējusi T. Iva, 2009.
  3. ES MT 22 (Õlekuningas), teicēja: Agata Jakimenko (Škirpāni), Murdetekste Lutsistpētnieks: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, oriģinālu no jauna pārrakstījusi T. Tuisk, 2009.
  4. F157 (Koduloomadest), teicējs: Jāzeps Germovs (Lielie Tjapši), pētnieki: Aino Valmet, Paulopriit Voolaine, 5-6.6.1971, ierakstu transkribējusi T. Tuisk, 2008.
  5. ES MT 178 (Millal sõjamees koju saab), teicēja: Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Kuuldelisi tekste Lutsimaalt Jaani ja Kirbu külastpētnieks August Sang, 1936, oriģinālu no jauna pārrakstījis/pārrakstījusi M. Kalmus, 2009.
  6. F157 (Keelekasutusest), teicējs: Jāzeps Germovs (Lielie Tjapši), pētnieki: Aino Valmet, Paulopriit Voolaine, 5-6.6.1971, ierakstu transkribējusi T. Tuisk, 2008.
  7. ES MT 22 (Vägimees Sergei Sarapontšik), teicējs: Jānis Hermans (Jaan Herman) (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsistpētnieks: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, oriģinālu no jauna pārrakstījusi T. Tuisk, 2009.
  8. F157 (Jüripäeval kirikus), teicējs: Jāzeps Germovs (Lielie Tjapši), pētnieki: Aino Valmet, Paulopriit Voolaine, 5-6.6.1971, ierakstu transkribējusi T. Tuisk, 2008.
  9. EMH 0191 (Sugulastest), teicējs: Osips Jakimenko (Škirpāni), pētnieki: Salme Nigol, Salme Tanning, Elna Adler, 1960, ierakstu transkribējis/transkribējusi T. Iva, 2009.
  10. EMH 0191 (Eestlasest Lutsimaal), teicējs: Osips Jakimenko (Škirpāni), pētnieki: Salme Nigol, Salme Tanning, Elna Adler, 1960, ierakstu transkribējis/transkribējusi T. Iva, 2009.
  11. ES MT 178 (Hunt saab laulu tasuks vanamehe loomad), teicēja: Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Kuuldelisi tekste Lutsimaalt Jaani ja Kirbu külast, pētnieks: August Sang, 1936, oriģinālu no jauna pārrakstījis/pārrakstījusi M. Kalmus, 2009.
  12. ES MT 102 (Tige vend), teicēja: Agata Jakimenko (Škirpāni), Fonograafilisi tekste Räpinast ja Lutsist, pētnieks: Paulopriit Voolaine, 1925-1926, oriģinālu no jauna pārrakstījusi T. Tuisk, 2009.
  13. ES MT 22 (Suur varas), teicēja: Agata Jakimenko (Škirpāni), Murdetekste Lutsist, pētnieks: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, oriģinālu no jauna pārrakstījusi T. Tuisk, 2009.
  14. ES MT 247 (Kalapüüdja ja rebane), teicējs: Meikuls Jarošenko & Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsimaalt, pētnieks: August Sang, 1938, oriģinālu no jauna pārrakstījis/pārrakstījusi M. Kalmus, 2009.
  15. ES MT 22 (Kits), teicēja: Agata Jakimenko (Škirpāni), Murdetekste Lutsist, pētnieks: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, oriģinālu no jauna pārrakstījusi T. Tuisk, 2009.
  16. ES MT 178 (Koolnud kosilane sõidab mõrsjale järele), teicēja: Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Kuuldelisi tekste Lutsimaalt Jaani ja Kirbu külast, pētnieks: August Sang, 1936, oriģinālu no jauna pārrakstījis/pārrakstījusi M. Kalmus, 2009.
  17. ES MT 22 (Poisikene ja suur mees), teicējs: Jānis Hermans (Jaan Herman) (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsist, pētnieks: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, oriģinālu no jauna pārrakstījusi T. Tuisk, 2009.
  18. ES MT 22 (Tigedad õed), teicēja: Agata Jakimenko (Škirpāni), Murdetekste Lutsist, pētnieks: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, oriģinālu no jauna pārrakstījusi T. Tuisk, 2009.
  19. ES MT 247 (Paulopriit Voolaine), teicēji: Meikuls Jarošenko & Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsimaalt, pētnieks: August Sang, 1938, oriģinālu no jauna pārrakstījis/pārrakstījusi M. Kalmus, 2009.
  20. ES MT 247 (Kuldkalakene), teicēji: Meikuls Jarošenko & Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsimaalt, pētnieks: August Sang, 1938, oriģinālu no jauna pārrakstījis/pārrakstījusi M. Kalmus, 2009.
  21. F157 (Perekonnast), teicējs: Jāzeps Germovs (Lielie Tjapši), pētnieki: Aino Valmet, Paulopriit Voolaine, 5-6.6.1971, ierakstu transkribējusi T. Tuisk, 2008.
  22. ES MT 178 (Poja ja minia haudadel kasvavad puud kokku), teicēja: Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), pētnieks: August Sang, Kuuldelisi tekste Lutsimaalt Jaani ja Kirbu külast, 1936, oriģinālu no jauna pārrakstījis/pārrakstījusi M. Kalmus, 2009.

Citi avoti:

M0030. August Sang. 1936. Morfoloogiline ülevaade (Noomen) Lutsi murdest. Izmantoto teksta eksemplāru ar roku pārrakstījis/pārrakstījusi A. Täkke 1952. gadā.

M0029. August Sang. 1936. Ülevaade lutsi murde verbi morfoloogiast. Izmantoto teksta eksemplāru ar roku pārrakstījusi Ingrid Vuks 1952. gadā.

Saīsinājumi vērēs norāda uz tekstu un ierakstu atrašanos šajos arhīvos:

EMH — Eesti keele instituut (Igauņu valodas institūts) [EMH ir Eesti murrete helilint, jeb “Igauņu izlokšņu skaņu lente”

ES MT — Emakeele Selts (Mātes valodas biedrība)

F — Tartu Ülikooli eesti ja üldkeeleteaduse instituut (Tartu universitātes Igauņu valodas un vispārējās valodniecības institūts)

M — Tartu Ülikooli eesti murrete ja sugulaskeelte arhiiv (Tartu universitātes Igauņu izlokšņu un radu valodu arhīvs)